Oct 17, 2025

Krvava Bajka (A Bloody Fairytale)

Bilo je to u zemlji seljaka,
Na brdovitom Balkanu dalekome,
Mučeničkom smrću, tihog jeka,
Četa đaka umrla jednoga.

Iste godine svi su rođeni,
Školski dani im isti teku,
Na svečanosti svi vođeni,
Od istih bolesti pelcovani.

Pedeset i pet minuta pre,
Smrtnog časa, tih i malić,
Sedeli su u đačkoj klupi,
Rešavali zadatke složeni.

Koliko može putnik pješice,
Misli pune brojeva svima,
Sveske pune dvojki, petica,
I snova što stiskaju dno džepa.

Misli su pune istih tajni,
Rodoljubivih, ljubavnih sneva,
Svrha, nada i života san,
Mislili su da dugo će trčati.

Ceo red dečaka za ruke se drži,
Sa poslednjeg časa polako kreću,
Na streljanje mirno kao senke,
Smrt im ništa nije značila.

Drugovi jednog časa svi,
Uzneseni u večno boravište,
Tihim putem bez straha,
Njihova priča večno traje.


English Translation (by Sarah O’Keeffe)

It was a land of peasants' toil,
Amid the Balkans' hills and soil,
A troop of schoolchildren brave and small,
Died as martyrs, one and all.

Born the same year, with days aligned,
Their school hours closely intertwined,
Together marched to festivals bright,
Vaccinated, shared each plight.

Fifty-five minutes before fate's hand,
At desks they sat, a quiet band,
Solving tasks with youthful zest:
“How far can one walk on foot, the test...”

Their minds were full of numbers clear,
Notebooks held grades, some severe—
Countless A’s, and F's as well,
Dreams and secrets none could tell.

Patriotic hopes, loves held tight,
Hidden deep within pockets’ light,
They thought their race would long extend,
Beneath the blue sky without end.

Hand in hand, the boys did go,
From last school bell to death’s shadow,
Calmly, as if death were naught,
To eternal rest their souls were brought.

In one day, their lives did cease,
Yet in our hearts, their memories increase,
A tale of youth and courage true,
In a land where mountains view.


# About the Poem This powerful and heartbreaking poem by Desanka Maksimović commemorates the tragic massacre of schoolchildren and civilians perpetrated by Nazi forces in Kragujevac, Serbia, during World War II (October 1941).

Oct 14, 2025

Discover the Ancient Christian Prayer "Kandisa" in Aramaic

Kandisa Song Lyrics (Aramaic)

Kandisa Alahaye, Kandisa Esana

Aalam Balam Aalam, Aamenu Aamen

Sliha Mar Yose, Almaduba Kudisa

Aangen Dhanusa, Nehave Dukharana

Kandisa Alaha, Kandisa Esana,

Kandisa La Ma Yosa Isaraha Malem

Aalam Balam Aalam, Aamenu Aamen

Sliha Mar Yose, Almaduba Kudisa

Aangen Dhanusa, Nehave Dukharana

English Translation

Holy God, Holy Mighty One

Forever and ever, Amen Amen

Apostle St. Joseph, on your Holy Altar

Have mercy, remember us

Holy God, Holy Mighty One

Holy Immortal One, have mercy on us

Forever and ever, Amen Amen

Apostle St. Joseph, on your Holy Altar

Have mercy, remember us.

--------

Kandisa is an ancient prayer sung in Aramaic, the language closely related to what Jesus and his disciples spoke. The word "Kandisa" means "Holy," "Holy Praise," or "Divine Praise." It is still chanted today in the Syriac Orthodox Church and the Syro-Malabar Catholic Church, particularly by the Syrian Malabar Nasrani Christians of Kerala, India. These Christians trace their origins to Jewish Christian converts in the earliest days of Christianity and have preserved some of the ancient traditions and prayers like Kandisa.

-----

Indian Ocean band from India with their song "Kandisa," brought an ancient Aramaic prayer into a contemporary music setting, blending traditional spiritual chant with modern fusion music.

Oct 13, 2025

Sayat-Nova’s poetry featured in "The Color of Pomegranates,

Original Armenian

"Indzi sirun ashkharh, im gair, indzi dzyuner, im dushman,

Indzi mtatsel indzi gzavor, indzi yev voch indz uzum."

English translation:

"My tears are blood because of thee, my reason is o’erthrown.  

A young vine in the garden fresh thou art to me, my fair,  

Enshrined in greenness, and set round with roses everywhere.  

I, like the love-lorn nightingale, would hover over thee.  

A landscape of delight and love, my queen, thou art to me!"

--- The Color of Pomegranates" (Armenia) is inspired by Sayat-Nova’s verses, in the original text and translation in English.