ग़म-ए-दुनिया से गर पायी भी फ़ुरसत सर उठाने की
तो फिर कोशिश करेंगे हम भी कुछ कुछ मुस्कुराने की
सुनी थी बात घर की चाँद पर दादी के किस्सों में
हकीक़त हो ही जाएगी वहां अब आशियाने की
बशर के बीच पहले भेद करते हैं सियासतदां
ज़रूरत फिर जताते हैं किसी कौमी तराने की
वतन की नींव में मिटटी जमा है जिन शहीदों की
कभी भी भूल ना करना उन्हें तुम भूल जाने की
नगर में जब से बच्चे रह गए और गाँव में दादी
लगाये कौन फिर आवाज़ परियों को बुलाने की
जलायोगे दिए तूफां में अपने हौसलों के गर
कोई आंधी नहीं कर पायेगी हिम्मत बुझाने की
नदी के वेग को ज्यादा नहीं तुम बाँध पाओगे
जो हद हो जाएगी तो ठान लेगी सब मिटाने की
कहा तुमसे अगर कुछ तो उसे क्या मान लोगे तुम
शिकायत फिर तुम्हें मुझसे है क्यूँ कुछ ना बताने की
सभी रंग उनके चेहरे पर लगे हैं प्यार के खिलने
ज़रूरत ही नहीं उनको हिना के अब रचाने की
यही किस्मत है क्या सच्ची मोहब्बत करने वालों की
उन्हें बस ठोकरें मिलती रहें सारे ज़माने
---ममता_किरण
Oct 25, 2010
Offering Chant
All forms appearing in the vast three thousand worlds
I offer as the supreme mudra of body
Please grant the siddhi of unchanging form
All sound, and sources of sound, appearing in the vast three thousand worlds
I offer as the supreme mudra of speech
Please grant the siddhi of unimpeded speech
All the mind’s discursive thought in the vast three thousand worlds
I offer as the supreme mudra of mind
Please grant the siddhi of undeluded mind
All happiness and suffering in the vast three thousand worlds
I offer as the mudra of auspiciousness
May all the sky be pervaded by great bliss
If suffering, I bear the suffering of all beings
May the ocean of samsara’s suffering dry up.
--- Rain of Blessings: Vajra Chants (Music by Lama Gyurme. On Youtube)
I offer as the supreme mudra of body
Please grant the siddhi of unchanging form
All sound, and sources of sound, appearing in the vast three thousand worlds
I offer as the supreme mudra of speech
Please grant the siddhi of unimpeded speech
All the mind’s discursive thought in the vast three thousand worlds
I offer as the supreme mudra of mind
Please grant the siddhi of undeluded mind
All happiness and suffering in the vast three thousand worlds
I offer as the mudra of auspiciousness
May all the sky be pervaded by great bliss
If suffering, I bear the suffering of all beings
May the ocean of samsara’s suffering dry up.
--- Rain of Blessings: Vajra Chants (Music by Lama Gyurme. On Youtube)
Oct 15, 2010
Cry if you need to......
Cry if you need to......
Because it has lived its life intensely
the parched grass still attracts the gaze of passer-by
The flowers merely flower,
and they do this as well as they can.
The white lily, blooming unseen in the valley,
doesn't need to explain itself to anyone;
It lives merely for beauty.
Men, however, can not accept that 'merely'.
If tomatoes wanted to be melons,
they would look completely ridiculous.
I am always amazed
that so many people are concerned
with wanting to be what they are not ;
What's the point of making yourself look ridiculous ?
You don't always have to pretend to be strong,
there's no need to prove all the time that everything is going well,
You shouldn't be concerned about what other people are thinking
Cry if you need to
it's good to cry out all your tears
(because only then will you be able to smile again)
--- English translation of a poem by Japanese Poet Mitsuo Aida
Because it has lived its life intensely
the parched grass still attracts the gaze of passer-by
The flowers merely flower,
and they do this as well as they can.
The white lily, blooming unseen in the valley,
doesn't need to explain itself to anyone;
It lives merely for beauty.
Men, however, can not accept that 'merely'.
If tomatoes wanted to be melons,
they would look completely ridiculous.
I am always amazed
that so many people are concerned
with wanting to be what they are not ;
What's the point of making yourself look ridiculous ?
You don't always have to pretend to be strong,
there's no need to prove all the time that everything is going well,
You shouldn't be concerned about what other people are thinking
Cry if you need to
it's good to cry out all your tears
(because only then will you be able to smile again)
--- English translation of a poem by Japanese Poet Mitsuo Aida
Subscribe to:
Comments (Atom)