28 जून 2013

Kalahandi

In the shifting shadows of lantern light
Her hollow contours become yet more pronounced
Against the pitch darkness of the impatient man
As he advances she struggles with the suffocating stench
Of empty sacks stained with kerosene smoke
Smell of hooch, of sweat, of flesh, the Man's
Drunken half-smile, look of vague desire, the dark
Hollow of her dry hung elongated breasts, the dark
Gaping cleavages of paddy fields throw a mocking sneer.
Erratic fingers, nails digging into the skin -
Haggard looking crows swooping down in haphazard trajectories.
Twisting of bodies, arms clasping, unclasping
Emaciated naked children fight over a loaf
Of dark bread snatched from a tired dog :
silhouettes of puppets in a drollery
A woman wails by the body
Of husband crushed under a sack of relief rice
his breath, her breath, hot, mingling together :
Dry leaves rustle in the mid-afternoon air.
She cambers up, indifferent, like a crab, in spasms
As the hairy-chested man lunges for a decisive thrust :
Look of tiredness in the eyes,
ready to bite, but unable to move the underjaws.
Her body, breathing, lies exhausted -
A gleam of compromised content in her eyes
Having added two rupees to the forty she earned last
week by selling off her daughter.

---Dr Tapan Kumar Pradhan

27 जून 2013

Love's Philosophy

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one another's being mingle;--
Why not I with thine?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven,
If it disdained it's brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

---Percy Bysshe Shelley (1803-1822)

26 जून 2013

Hour of Coming

Death does not come when you call Him
However much you call, He never comes :
He comes only at his appointed hour -
Playing hide and seek, biding his time
Comes Death one day
all of a sudden !
When you are lying alone in your bed of rags,
Flies on your face and blood in nostrils,
Knees full of pus, boils under buttocks
With nobody to say even 'Ah Dear !' to you
No strength left even to vomit things out
Eyes filled with tears mixed with pain
You cry out loud - Death ! Death ! O Death!
Can't bear it any more Oh Take me away Death !!
But never comes Death !
When you are sitting alone in the middle of night
Under village banyan tree wrapped in a blanket
Looking at younger brother's funeral pyre :
In the burning embers you see wife's dead face
Remember playmates, school-friends, dead face
And cry out loud pressing your aching heart to chest
Friends gone, kin gone, daughter gone to in-laws :
Why do you O Lord still keep me in this world !
You wish, if only
could just now
come Death !!
Never comes Death !
When you are relaxing supine in your morning bed
Pressing the radio close, listening to cricket :
India versus Pakistan - ah, final match,
Ten runs to win, and just another wicket :
Your daughter comes near and breaks the news
Son-in-law's promotion - ah what a good news,
Playing in her lap little four-month old grandson
with soft pink little fingers fondles your beard :
"Oh dear one ! my diamond one ! my golden one, my little one !
Umhh... my remaining years be all yours, O lovely one.... !"
You softly kiss your grandson's forehead -
Four runs to win :
Then comes Death !

---Dr Tapan Kumar Pradhan

25 जून 2013

Dreams

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.

--- Langston Hughes

14 जून 2013

Stage

We didn’t go to the stage,
nor were we called.
With a wave of the hand
we were shown our place.
There we sat
and were congratulated,
and “they”, standing on the stage,
kept on telling us of our sorrows.
Our sorrows remained ours,
they never became theirs.
When we whispered out doubts
they perked their ears to listen,
and sighing,
tweaking our ears,
told us to shut up,
apologize; or else...

--Waharu Sonavane; translated by Bharat Patankar, Gail Omvedt, and Suhas Paranjape

7 जून 2013

कहा था किसने के अहदे-वफ़ा करो उससे

कहा था किसने के अहदे-वफ़ा करो उससे
जो यूं किया है तो फिर क्यूँ गिला करो उससे

ये अह्ले-बाज़ तुनक हौसला सही फिर भी
ज़रा फ़साना-ए-दिल इब्तिदा करो उससे

ये क्या के तुम ही गमे -हिज्र के फ़साने कहो
कभी तो बहाने सुना करो उस से

नसीब फिर कोई तकरीब-ए-कुर्ब हो के न हो
जो दिल में हो यही बातें किया करो उससे

फ़राज़ तर्के -ताल्लुक तो खैर क्या होगा
यही बहुत है के कम-कम मिला करो उससे|

---: अहमद फराज़

5 जून 2013

मीठापन जो लाया था मैं गाँव से

मीठापन जो लाया था मैं गाँव से
कुछ दिन शहर रहा अब कड़वी ककड़ी है।

तब तो नंगे पाँव धूप में ठंडे थे
अब जूतों में रहकर भी जल जाते हैं
तब आया करती थी महक पसीने से
आज इत्र भी कपड़ों को छल जाते हैं
मुक्त हँसी जो लाया था मैं गाँव से
अब अनाम जंजीरों ने आ जकड़ी है।

तालाबों में झाँक,सँवर जाते थे हम
अब दर्पण भी हमको नहीं सजा पाते
हाथों में लेकर जो फूल चले थे हम
शहरों में आते ही बने बहीखाते
नन्हा तिल जो लाया था मैं गाँव से
चेहरे पर अब जाल-पूरती मकड़ी है।

तब गाली भी लोकगीत-सी लगती थी
अब यक़ीन भी धोखेबाज़ नज़र आया
तब तो घूँघट तक का मौन समझते थे
अब न शोर भी अपना अर्थ बता पाया
सिंह-गर्जना लाया था मैं गाँव से
अब वह केवल पात-चबाती बकरी है।

---कुँअर बेचैन