बारहा मुझसे कहा दिल ने कि ऐ शोब्दागर
तू कि अल्फ़ाज़ से अस्नामगरी करता है
कभी उस हुस्ने-दिलआरा की भी तस्वीर बना
जो तेरी सोच के ख़ाक़ों में लहू भरता है
बारहा दिल ने ये आवाज़ सुनी और चाहा
मान लूँ मुझसे जो विज्दान मेरा कहता है
लेकिन इस इज्ज़ से हारा मेरे फ़न का जादू
चाँद को चाँद से बढ़कर कोई क्या कहता है
--- अहमद फ़राज़
7 अगस्त 2010
कठिन है राहगुज़र थोड़ी दूर साथ चलो
कठिन है राहगुज़र थोड़ी दूर साथ चलो
बहुत बड़ा है सफ़र थोड़ी दूर साथ चालो
तमाम उम्र कहाँ कोई साथ देता है
मैं जानता हूँ मगर थोड़ी दूर साथ चलो
नशे में चूर हूँ मैं भी तुम्हें भी होश नहीं
बड़ा मज़ा हो अगर थोड़ी दूर साथ चलो
ये एक शब की मुलाक़ात भी ग़नीमत है
किसे है कल की ख़बर थोड़ी दूर साथ चलो
अभी तो जाग रहे हैं चिराग़ राहों के
अभी है दूर सहर थोड़ी दूर साथ चलो
तवाफ़-ए-मन्ज़िल-ए-जानाँ हमें भी करना है
"फ़राज़" तुम भी अगर थोड़ी दूर साथ चलो
------ अहमद फ़राज़
बहुत बड़ा है सफ़र थोड़ी दूर साथ चालो
तमाम उम्र कहाँ कोई साथ देता है
मैं जानता हूँ मगर थोड़ी दूर साथ चलो
नशे में चूर हूँ मैं भी तुम्हें भी होश नहीं
बड़ा मज़ा हो अगर थोड़ी दूर साथ चलो
ये एक शब की मुलाक़ात भी ग़नीमत है
किसे है कल की ख़बर थोड़ी दूर साथ चलो
अभी तो जाग रहे हैं चिराग़ राहों के
अभी है दूर सहर थोड़ी दूर साथ चलो
तवाफ़-ए-मन्ज़िल-ए-जानाँ हमें भी करना है
"फ़राज़" तुम भी अगर थोड़ी दूर साथ चलो
------ अहमद फ़राज़
6 अगस्त 2010
I Know Tears
When your heart is
shaken about with tears...
What sould I be doing to help you out?
Even looking up at the sky...
My heart hurts as much as yours.
Something that you
don't have to get hurt over...
Everyone accidentally feels...
Just like the times
when you're surprised...
...by how cold the water really is.
Now, just being here right next to you...
It's all that I can do, and nothing else...
All the smiles that I can
make just for you, anytime...
...I'll embrace and send to
you, whenever you need it.
You can blieve it,
dreams will someday be reality...
Just for you and only for you...
It is okay to cry, because
deep inside that heart of yours...
...every piece of
sadness turns to wings...
...for you to fly.
--- Taken from the Original Translation of closing song of animation series Rurouni Kenshin.
shaken about with tears...
What sould I be doing to help you out?
Even looking up at the sky...
My heart hurts as much as yours.
Something that you
don't have to get hurt over...
Everyone accidentally feels...
Just like the times
when you're surprised...
...by how cold the water really is.
Now, just being here right next to you...
It's all that I can do, and nothing else...
All the smiles that I can
make just for you, anytime...
...I'll embrace and send to
you, whenever you need it.
You can blieve it,
dreams will someday be reality...
Just for you and only for you...
It is okay to cry, because
deep inside that heart of yours...
...every piece of
sadness turns to wings...
...for you to fly.
--- Taken from the Original Translation of closing song of animation series Rurouni Kenshin.
3 अगस्त 2010
Gypsy Woman
it’s not what you are running from
it’s where you are heading to,
the desire
the hope
you are one of a few,
needing to fulfill
inquisitive minds
exploring
the unknown
leaving the rest behind,
it’s blissful awareness of
everlasting anew,
a soul calls home
where all fresh dreams
go to brew
ambiguously,
it’s the untold story
that never would be
if not for the sacrifice
of two…
or three…
--- Kay.
Poem taken from her Blog.
On the South Downs
Light falls the rain
On link and laine,
After the burning day;
And the bright scene,
Blue, gold, and green,
Is blotted out in gray.
Not so will part
The glowing heart
With sunny hours gone by;
On cliff and hill
There lingers still
A light that cannot die.
Like a gold crown
Gorse decks the Down,
All sapphire lies the sea;
And incense sweet
Springs as our feet
Tread light the thymy lea.
Fade, vision bright!
Fall rain, fall night!
Forget, gray world, thy green!
For us, nor thee,
Can all days be
As though this had not been!
---Francis William Bourdillon (1852-1921)
Notes
2] laine: arable land at the foot of the Sussex Downs.
18] thymy lea: pasture fragrant with the herb thyme.
On link and laine,
After the burning day;
And the bright scene,
Blue, gold, and green,
Is blotted out in gray.
Not so will part
The glowing heart
With sunny hours gone by;
On cliff and hill
There lingers still
A light that cannot die.
Like a gold crown
Gorse decks the Down,
All sapphire lies the sea;
And incense sweet
Springs as our feet
Tread light the thymy lea.
Fade, vision bright!
Fall rain, fall night!
Forget, gray world, thy green!
For us, nor thee,
Can all days be
As though this had not been!
---Francis William Bourdillon (1852-1921)
Notes
2] laine: arable land at the foot of the Sussex Downs.
18] thymy lea: pasture fragrant with the herb thyme.
The Night has a Thousand Eyes
The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.
The mind has a thousand eyes,
And the heart but one:
Yet the light of a whole life dies
When love is done.
-- Francis William Bourdillon
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.
The mind has a thousand eyes,
And the heart but one:
Yet the light of a whole life dies
When love is done.
-- Francis William Bourdillon
31 जुलाई 2010
Some People
Some people flee some other people.
In some country under a sun
and some clouds.
They abandon something close to all they’ve got,
sown fields, some chickens, dogs,
mirrors in which fire now preens.
Their shoulders bear pitchers and bundles.
The emptier they get, the heavier they grow.
What happens quietly: someone’s dropping from exhaustion.
What happens loudly: someone’s bread is ripped away,
someone tries to shake a limp child back to life.
Always another wrong road ahead of them,
always another wrong bridge
across an oddly reddish river.
Around them, some gunshots, now nearer, now farther away,
above them a plane seems to circle.
Some invisibility would come in handy,
some grayish stoniness,
or, better yet, some nonexistence
for a shorter or a longer while.
Something else will happen, only where and what.
Someone will come at them, only when and who,
in how many shapes, with what intentions.
If he has a choice,
maybe he won’t be the enemy
and will let them live some sort of life.
--- Wislawa Szymborska
Poems New and Collected, 1957-1997(Harcourt, Brace & Company, 1998),
translated from the Polish by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh.
In some country under a sun
and some clouds.
They abandon something close to all they’ve got,
sown fields, some chickens, dogs,
mirrors in which fire now preens.
Their shoulders bear pitchers and bundles.
The emptier they get, the heavier they grow.
What happens quietly: someone’s dropping from exhaustion.
What happens loudly: someone’s bread is ripped away,
someone tries to shake a limp child back to life.
Always another wrong road ahead of them,
always another wrong bridge
across an oddly reddish river.
Around them, some gunshots, now nearer, now farther away,
above them a plane seems to circle.
Some invisibility would come in handy,
some grayish stoniness,
or, better yet, some nonexistence
for a shorter or a longer while.
Something else will happen, only where and what.
Someone will come at them, only when and who,
in how many shapes, with what intentions.
If he has a choice,
maybe he won’t be the enemy
and will let them live some sort of life.
--- Wislawa Szymborska
Poems New and Collected, 1957-1997(Harcourt, Brace & Company, 1998),
translated from the Polish by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh.
सदस्यता लें
संदेश (Atom)