Thou still unravish'd bride of quietness!
Thou foster-child of Silence and slow Time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fringed legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? what maidens loath?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear'd,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal—yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
Forever wilt thou love, and she be fair!
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
Forever piping songs forever new;
More happy love! more happy, happy love!
Forever warm and still to be enjoy’d,
Forever panting and forever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high sorrowful and cloy’d,
A burning forehead and a parching tongue.
Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead’st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea-shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of its folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e’er return.
O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form! dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say’st,
"Beauty is truth, truth beauty,"—that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.
--- John Keats.
Version from The Poetical Works of John Keats, 1884. Boston.
Oct 15, 2010
Oct 11, 2010
Bullah ki jaana
Bulla, ki jaana main kaun
Bulla, ki jaana main kaun
Na main moman vich maseetan
Na main vich kufar dian reetan
Na main pakan vich paleetan
Na main andar bed kitaban
Na main rehnda bhaang sharaban
Na main rehnda mast kharaban
Na main shadi na ghamnaki
Na main vich paleetan pakeen
Na main aaabi na main khaki
Na main aatish na paun
Bulla ki jaana main kaun
Na main arabi na lahori
Na main hindi shehar nagaori
Na hindu na turk pashauri
Na main bhet mazhab de paya
Na main aadam hawwa jaya
Na koi apna naam dharaya
Avval-aakhar aap nu jana
Na koi dooja hor pacchana
Maithon na koi har syana
Bulle shauh Kharha hai kaun
Bulla ki jaana main kaun
English Translation:
Bulleh! to me, I am not known
Not a believer inside the mosque, am I
Nor a pagan disciple of false rites
Not the pure amongst the impure
Neither Moses, nor the Pharoh
Bulleh! to me, I am not known
Not in the holy Vedas, am I
Nor in opium, neither in wine
Not in the drunkard`s intoxicated craze
Niether awake, nor in a sleeping daze
Bulleh! to me, I am not known
In happiness nor in sorrow, am I
Neither clean, nor a filthy mire
Not from water, nor from earth
Neither fire, nor from air, is my birth
Bulleh! to me, I am not known
Not an Arab, nor Lahori
Neither Hindi, nor Nagauri
Hindu, Turk (Muslim), nor Peshawari
Nor do I live in Nadaun
Bulleh! to me, I am not known
Secrets of religion, I have not known
From Adam and Eve, I am not born
I am not the name I assume
Not in stillness, nor on the move
Bulleh! to me, I am not known
I am the first, I am the last
None other, have I ever known
I am the wisest of them all
Bulleh! do I stand alone?
Bulleh! to me, I am not known
---This poem is a Kafi (a classical form of Sufi poetry, mostly in Punjabi, Sindhi and Seraiki language) written by the Sufi saint Bulleh Shah.Listen this poetry with music on Youtube;
Bulla, ki jaana main kaun
Na main moman vich maseetan
Na main vich kufar dian reetan
Na main pakan vich paleetan
Na main andar bed kitaban
Na main rehnda bhaang sharaban
Na main rehnda mast kharaban
Na main shadi na ghamnaki
Na main vich paleetan pakeen
Na main aaabi na main khaki
Na main aatish na paun
Bulla ki jaana main kaun
Na main arabi na lahori
Na main hindi shehar nagaori
Na hindu na turk pashauri
Na main bhet mazhab de paya
Na main aadam hawwa jaya
Na koi apna naam dharaya
Avval-aakhar aap nu jana
Na koi dooja hor pacchana
Maithon na koi har syana
Bulle shauh Kharha hai kaun
Bulla ki jaana main kaun
English Translation:
Bulleh! to me, I am not known
Not a believer inside the mosque, am I
Nor a pagan disciple of false rites
Not the pure amongst the impure
Neither Moses, nor the Pharoh
Bulleh! to me, I am not known
Not in the holy Vedas, am I
Nor in opium, neither in wine
Not in the drunkard`s intoxicated craze
Niether awake, nor in a sleeping daze
Bulleh! to me, I am not known
In happiness nor in sorrow, am I
Neither clean, nor a filthy mire
Not from water, nor from earth
Neither fire, nor from air, is my birth
Bulleh! to me, I am not known
Not an Arab, nor Lahori
Neither Hindi, nor Nagauri
Hindu, Turk (Muslim), nor Peshawari
Nor do I live in Nadaun
Bulleh! to me, I am not known
Secrets of religion, I have not known
From Adam and Eve, I am not born
I am not the name I assume
Not in stillness, nor on the move
Bulleh! to me, I am not known
I am the first, I am the last
None other, have I ever known
I am the wisest of them all
Bulleh! do I stand alone?
Bulleh! to me, I am not known
---This poem is a Kafi (a classical form of Sufi poetry, mostly in Punjabi, Sindhi and Seraiki language) written by the Sufi saint Bulleh Shah.Listen this poetry with music on Youtube;
Oct 10, 2010
Reality
In love, nothing exists between heart and heart.
Speech is born out of longing,
True description from the real taste.
The one who tastes, knows;
the one who explains, lies.
How can you describe the true form of Something
In whose presence you are blotted out?
And in whose being you still exist?
And who lives as a sign for your journey?
--- Rabia Basri
Speech is born out of longing,
True description from the real taste.
The one who tastes, knows;
the one who explains, lies.
How can you describe the true form of Something
In whose presence you are blotted out?
And in whose being you still exist?
And who lives as a sign for your journey?
--- Rabia Basri
Subscribe to:
Comments (Atom)