Oct 15, 2010

The Martyr

(1)

Look how vast
his sheltering shade
spreads on the Earth
with humility
and with glory!

His hands
alike the branches of
the Holy Tree of Life
glows with the light of love.

His fearless revolt,
his far reaching revlot,
burned the gates of Hell
shook the walls of Hell.

Hi Death,
not from the cold lame of the awaiting razor blades
Or the sentinl of the poisoned swords:
His death landed on his shoulders,
like the spring's last sparrow,
from his smoky cloud of sorrow
running behind him for years.

And that fortress of might,
his Heart,
the Heart whose key,
the candid verse of amity,
collapsed onto itself,
But never fell apart.

(2)

In the era of forceful negation of love
entwined with himself,
with his captive voice:
He such became, himself,
The Anthem of Love.

And he such became,
he such became himself:
The Elegy of Love.

(3)

Look how chaste
Look how vast
he streams on the Earth
with humility and with glory!
And he such engraves
the effigy of nobility and of truth
on the heart of the rocks!

Look how pure he fades away in the Sea
with humility and with glory!

And look how gracious he kneels in front of your thighs
with humility and with glory!

Look!
His death was the birthday of so very many Knights.

---By Ahmad Shamlou
-Translation: Maryam Dilmaghani
The poem's original title translates as: "The Birth of the one who lovingly died on the Earth". It was first published in the anthology Abraham in Fire 1973, Tehran.

The Elegy

For Forough Farrokhzad's death

In the quest for you
I sobbed at the knees of the mount,
at the edge of the sea and the turf.

In the quest for you
I moaned with the wind.
Along the eroded face of the routes,
At the crossroad of seasons.

And over a broken window
which made a wooden frame
for the cloudy blues of the skies.
In hope of your image
How long, long, how long,
this frame will remain plain?

Your charm,
was allowing for the passage of the breeze
and of love, and also of death
which confided in you
their perpetual insights.

Hence you became a pearl
Immense, enviable and precious:
the treasure which bears, solely,
the entire delight of belonging to the land.

Your name is a sunrise,
shining over the vast front of the skies,
Be hallowed you name!

And we are still rotating nights and days,
in this elusive yet.

---By Ahmad Shamlou
- Translation: Maryam Dilmaghani
Translated from the poem "Marthieh" first published in the anthology Marthieh-hay Khak (Elegies of The Earth) 1956, Tehran.

Reign of Winter

And if you ever greet them
they will not pause one instant
to greet you back.
Heads are hanging sternly lowly.

And if you salute the passing friends
They will not raise their heads
They will not move their gaze
to even glance at your face.

The sight is lost in an opaque, thick haze.
No sign of the stars: They no longer blaze!
The eyes see no more-but one step ahead;
We pass silent and sombre with our tumbling tread.

To a passing man, it is your hand that you lend
Only hesitantly he extends his to you, Alas My Friend!
The air is bitter cold and cruel, the route is a dead-end!
You exhale and your breath turns into a dark blur,
raising insolently a wall in front of your eye.
If this is your own breath then what could you expect
from your friends –of far-away or close-by?

O My Honest Saviour!
O My Old Virtuous Companion!
I hail you with reverence and respect!
Welcome me back!
Open me your door!
It is me, it’s me: Your visitor of all nights!
It is me, it’s me: The sorrowful errant!
It is me: The discarded, The beaten stone!
It is me: The injury to Creation; The song out of tune!
Recall? Not the black, not the white: The colourless buffoon!
Come and open me the door!
I am freezing; open the door before!

O Counterpart! O Generous Host!
Your usual guest is trembling in the icy outside!
And if you have ever heard a sound:
It is not raining and in this lane there is not even a soul!
The noise is from the encounter of my teeth
with this overwhelming cold.
Tonight I am here to reimburse you in mass!
I am here to go clear in front of a wine-glass!
Do not say “It’s late; it’s almost the crack of dawn!”
The sky is deceitful with its blushed fawn!
This red is not from the rays of light;
The red is the imprint of this cold’s shameless clout!
The pendant of the bosom of the heavens, Sun,-dead or afoot-
is buried, obscured, beneath the weight of a nine-storey vault!

O Counterpart! O Generous Host!
Pour wine into the glass to light up this bitter exile:
You see? In this winter days and nights are equal.
And if you ever greet them
they will not pause one instant
to greet you back.
The air is heavy, the doors are closed,
Heads hang lowly, and hands are cloaked.
Your breath turns to a dark shadow,
Hearts are fading away under the sway of sorrow.
The trees are naked, like frozen, forsaken bones,
Earth is desolate, Sky is falling down.
Moon and Sun are lost behind Loads of Litter:
It is, indeed,
The Reign of Winter.

---Mehdi Akhavan-Sales
-Translation: Maryam Dilmaghani