The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one another's being mingle;--
Why not I with thine?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven,
If it disdained it's brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
---Percy Bysshe Shelley (1803-1822)
27 जून 2013
26 जून 2013
Hour of Coming
Death does not come when you call Him
However much you call, He never comes :
He comes only at his appointed hour -
Playing hide and seek, biding his time
Comes Death one day
all of a sudden !
When you are lying alone in your bed of rags,
Flies on your face and blood in nostrils,
Knees full of pus, boils under buttocks
With nobody to say even 'Ah Dear !' to you
No strength left even to vomit things out
Eyes filled with tears mixed with pain
You cry out loud - Death ! Death ! O Death!
Can't bear it any more Oh Take me away Death !!
But never comes Death !
When you are sitting alone in the middle of night
Under village banyan tree wrapped in a blanket
Looking at younger brother's funeral pyre :
In the burning embers you see wife's dead face
Remember playmates, school-friends, dead face
And cry out loud pressing your aching heart to chest
Friends gone, kin gone, daughter gone to in-laws :
Why do you O Lord still keep me in this world !
You wish, if only
could just now
come Death !!
Never comes Death !
When you are relaxing supine in your morning bed
Pressing the radio close, listening to cricket :
India versus Pakistan - ah, final match,
Ten runs to win, and just another wicket :
Your daughter comes near and breaks the news
Son-in-law's promotion - ah what a good news,
Playing in her lap little four-month old grandson
with soft pink little fingers fondles your beard :
"Oh dear one ! my diamond one ! my golden one, my little one !
Umhh... my remaining years be all yours, O lovely one.... !"
You softly kiss your grandson's forehead -
Four runs to win :
Then comes Death !
---Dr Tapan Kumar Pradhan
However much you call, He never comes :
He comes only at his appointed hour -
Playing hide and seek, biding his time
Comes Death one day
all of a sudden !
When you are lying alone in your bed of rags,
Flies on your face and blood in nostrils,
Knees full of pus, boils under buttocks
With nobody to say even 'Ah Dear !' to you
No strength left even to vomit things out
Eyes filled with tears mixed with pain
You cry out loud - Death ! Death ! O Death!
Can't bear it any more Oh Take me away Death !!
But never comes Death !
When you are sitting alone in the middle of night
Under village banyan tree wrapped in a blanket
Looking at younger brother's funeral pyre :
In the burning embers you see wife's dead face
Remember playmates, school-friends, dead face
And cry out loud pressing your aching heart to chest
Friends gone, kin gone, daughter gone to in-laws :
Why do you O Lord still keep me in this world !
You wish, if only
could just now
come Death !!
Never comes Death !
When you are relaxing supine in your morning bed
Pressing the radio close, listening to cricket :
India versus Pakistan - ah, final match,
Ten runs to win, and just another wicket :
Your daughter comes near and breaks the news
Son-in-law's promotion - ah what a good news,
Playing in her lap little four-month old grandson
with soft pink little fingers fondles your beard :
"Oh dear one ! my diamond one ! my golden one, my little one !
Umhh... my remaining years be all yours, O lovely one.... !"
You softly kiss your grandson's forehead -
Four runs to win :
Then comes Death !
---Dr Tapan Kumar Pradhan
25 जून 2013
Dreams
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
--- Langston Hughes
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
--- Langston Hughes
14 जून 2013
Stage
We didn’t go to the stage,
nor were we called.
With a wave of the hand
we were shown our place.
There we sat
and were congratulated,
and “they”, standing on the stage,
kept on telling us of our sorrows.
Our sorrows remained ours,
they never became theirs.
When we whispered out doubts
they perked their ears to listen,
and sighing,
tweaking our ears,
told us to shut up,
apologize; or else...
--Waharu Sonavane; translated by Bharat Patankar, Gail Omvedt, and Suhas Paranjape
nor were we called.
With a wave of the hand
we were shown our place.
There we sat
and were congratulated,
and “they”, standing on the stage,
kept on telling us of our sorrows.
Our sorrows remained ours,
they never became theirs.
When we whispered out doubts
they perked their ears to listen,
and sighing,
tweaking our ears,
told us to shut up,
apologize; or else...
--Waharu Sonavane; translated by Bharat Patankar, Gail Omvedt, and Suhas Paranjape
7 जून 2013
कहा था किसने के अहदे-वफ़ा करो उससे
कहा था किसने के अहदे-वफ़ा करो उससे
जो यूं किया है तो फिर क्यूँ गिला करो उससे
ये अह्ले-बाज़ तुनक हौसला सही फिर भी
ज़रा फ़साना-ए-दिल इब्तिदा करो उससे
ये क्या के तुम ही गमे -हिज्र के फ़साने कहो
कभी तो बहाने सुना करो उस से
नसीब फिर कोई तकरीब-ए-कुर्ब हो के न हो
जो दिल में हो यही बातें किया करो उससे
फ़राज़ तर्के -ताल्लुक तो खैर क्या होगा
यही बहुत है के कम-कम मिला करो उससे|
---: अहमद फराज़
जो यूं किया है तो फिर क्यूँ गिला करो उससे
ये अह्ले-बाज़ तुनक हौसला सही फिर भी
ज़रा फ़साना-ए-दिल इब्तिदा करो उससे
ये क्या के तुम ही गमे -हिज्र के फ़साने कहो
कभी तो बहाने सुना करो उस से
नसीब फिर कोई तकरीब-ए-कुर्ब हो के न हो
जो दिल में हो यही बातें किया करो उससे
फ़राज़ तर्के -ताल्लुक तो खैर क्या होगा
यही बहुत है के कम-कम मिला करो उससे|
---: अहमद फराज़
5 जून 2013
मीठापन जो लाया था मैं गाँव से
मीठापन जो लाया था मैं गाँव से
कुछ दिन शहर रहा अब कड़वी ककड़ी है।
तब तो नंगे पाँव धूप में ठंडे थे
अब जूतों में रहकर भी जल जाते हैं
तब आया करती थी महक पसीने से
आज इत्र भी कपड़ों को छल जाते हैं
मुक्त हँसी जो लाया था मैं गाँव से
अब अनाम जंजीरों ने आ जकड़ी है।
तालाबों में झाँक,सँवर जाते थे हम
अब दर्पण भी हमको नहीं सजा पाते
हाथों में लेकर जो फूल चले थे हम
शहरों में आते ही बने बहीखाते
नन्हा तिल जो लाया था मैं गाँव से
चेहरे पर अब जाल-पूरती मकड़ी है।
तब गाली भी लोकगीत-सी लगती थी
अब यक़ीन भी धोखेबाज़ नज़र आया
तब तो घूँघट तक का मौन समझते थे
अब न शोर भी अपना अर्थ बता पाया
सिंह-गर्जना लाया था मैं गाँव से
अब वह केवल पात-चबाती बकरी है।
---कुँअर बेचैन
कुछ दिन शहर रहा अब कड़वी ककड़ी है।
तब तो नंगे पाँव धूप में ठंडे थे
अब जूतों में रहकर भी जल जाते हैं
तब आया करती थी महक पसीने से
आज इत्र भी कपड़ों को छल जाते हैं
मुक्त हँसी जो लाया था मैं गाँव से
अब अनाम जंजीरों ने आ जकड़ी है।
तालाबों में झाँक,सँवर जाते थे हम
अब दर्पण भी हमको नहीं सजा पाते
हाथों में लेकर जो फूल चले थे हम
शहरों में आते ही बने बहीखाते
नन्हा तिल जो लाया था मैं गाँव से
चेहरे पर अब जाल-पूरती मकड़ी है।
तब गाली भी लोकगीत-सी लगती थी
अब यक़ीन भी धोखेबाज़ नज़र आया
तब तो घूँघट तक का मौन समझते थे
अब न शोर भी अपना अर्थ बता पाया
सिंह-गर्जना लाया था मैं गाँव से
अब वह केवल पात-चबाती बकरी है।
---कुँअर बेचैन
4 जून 2013
Die Slowly
He who becomes the slave of habit,
who follows the same routes every day,
who never changes pace,
who does not risk and change the color of his clothes,
who does not speak and does not experience,
dies slowly.
He or she who shuns passion,
who prefers black on white,
dotting ones i's rather than a bundle of emotions, the kind that make your eyes glimmer,
that turn a yawn into a smile,
that make the heart pound in the face of mistakes and feelings,
dies slowly.
He or she who does not turn things topsy-turvy,
who is unhappy at work,
who does not risk certainty for uncertainty,
to thus follow a dream,
those who do not forego sound advice at least once in their lives,
die slowly.
He who does not travel, who does not read,
who does not listen to music,
who does not find grace in himself,
she who does not find grace in herself,
dies slowly.
He who slowly destroys his own self-esteem,
who does not allow himself to be helped,
who spends days on end complaining about his own bad luck, about the rain that never stops,
dies slowly.
He or she who abandons a project before starting it, who fails to ask questions on subjects he doesn't know, he or she who doesn't reply when they are asked something they do know,
dies slowly.
Let's try and avoid death in small doses,
reminding oneself that being alive requires an effort far greater than the simple fact of breathing.
Only a burning patience will lead
to the attainment of a splendid happiness.
---Pablo Neruda
who follows the same routes every day,
who never changes pace,
who does not risk and change the color of his clothes,
who does not speak and does not experience,
dies slowly.
He or she who shuns passion,
who prefers black on white,
dotting ones i's rather than a bundle of emotions, the kind that make your eyes glimmer,
that turn a yawn into a smile,
that make the heart pound in the face of mistakes and feelings,
dies slowly.
He or she who does not turn things topsy-turvy,
who is unhappy at work,
who does not risk certainty for uncertainty,
to thus follow a dream,
those who do not forego sound advice at least once in their lives,
die slowly.
He who does not travel, who does not read,
who does not listen to music,
who does not find grace in himself,
she who does not find grace in herself,
dies slowly.
He who slowly destroys his own self-esteem,
who does not allow himself to be helped,
who spends days on end complaining about his own bad luck, about the rain that never stops,
dies slowly.
He or she who abandons a project before starting it, who fails to ask questions on subjects he doesn't know, he or she who doesn't reply when they are asked something they do know,
dies slowly.
Let's try and avoid death in small doses,
reminding oneself that being alive requires an effort far greater than the simple fact of breathing.
Only a burning patience will lead
to the attainment of a splendid happiness.
---Pablo Neruda
सदस्यता लें
संदेश (Atom)