26 जुलाई 2011

We Won’t Look Truth in the Eye

Truth has no eyes
no face
no tongue

truth is wingless
it doesn’t live
beyond the seven seas hills forests

I think that truth
is more like a nagging growth
that gnaws inside

I think it’s
that sticky thing
rolled into a ball somewhere under your skin
it hates comfort
it suddenly swells
and sends out desperate signals
dark ones like a deaf-mute’s moving hands

it hurts
it chokes
you can’t keep quiet any longer

you scream

---Urszula Koziol
(Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh;

23 जुलाई 2011

The Dream

I had the dream where you read your own poems,
Like those written sometime ago,
only these were in the grey book
written after death…

And you look finer, paler and tinier every passing moment,
Then you disappeare.

The last to vanish were your hands
And only the poems were left unharmed
And in the poems was left
someone’s heart.

--- Grazyna Chrostowska


(Translated by Jarek Gajewski)

22 जुलाई 2011

Dedication

You whom I could not save
Listen to me.
Try to understand this simple speech as I would be ashamed of another.
I swear, there is in me no wizardry of words.
I speak to you with silence like a cloud or a tree.

What strengthened me, for you was lethal.
You mixed up farewell to an epoch with the beginning of a new one,
Inspiration of hatred with lyrical beauty,
Blind force with accomplished shape.

Here is the valley of shallow Polish rivers. And an immense bridge
Going into white fog. Here is a broken city,
And the wind throws the screams of gulls on your grave
When I am talking with you.

What is poetry which does not save
Nations or people?
A connivance with official lies,
A song of drunkards whose throats will be cut in a moment,
Readings for sophomore girls.
That I wanted good poetry without knowing it,
That I discovered, late, its salutary aim,
In this and only this I find salvation.

They used to pour millet on graves or poppy seeds
To feed the dead who would come disguised as birds.
I put this book here for you, who once lived
So that you should visit us no more.

--- Czeslaw Milosz

20 जुलाई 2011

Proofs

Death will not correct
a single line of verse
she is no proof-reader
she is no sympathetic
lady editor

a bad metaphor is immortal

a shoddy poet who has died
is a shoddy dead poet

a bore bores after death
a fool keeps up his foolish chatter
from beyond the grave

--- Tadeusz Rozewicz

(Translated by Adam Czerniawski;)

16 जुलाई 2011

मन बहुत सोचता है

मन बहुत सोचता है कि उदास न हो
पर उदासी के बिना रहा कैसे जाय?

शहर के दूर के तनाव-दबाव कोई सह भी ले,
पर यह अपने ही रचे एकांत का दबाव सहा कैसे जाय!

नील आकाश, तैरते-से-मेघ के टुकड़े,
खुली घासों में दौड़ती मेघ-छायाएँ,
पहाड़ी नदी : पारदर्शी पानी,
धूप-धुले तल के रंगारंग पत्थर,
सब देख बहुत गहरे कहीं जो उठे,
वह कहूँ भी तो सुनने को कोई पास न हो-
इसी पर जो जी में उठे वह कहा कैसे जाय!

मन बहुत सोचता है कि उदास न हो, न हो,
पर उदासी के बिना रहा कैसे जाय!

--- अज्ञेय

10 जुलाई 2011

बहुत पहले से ...

बहुत पहले से उन क़दमों की आहट जान लेते हैं
तुझे ऐ ज़िन्दगी हम दूर से पहचान लेते हैं

मेरी नज़रें भी ऐसे काफिरों कि जानो-ईमान हैं
निगाहें मिलते ही जो जान और ईमान लेते हैं

जिसे कहती है दुनिया कामयाबी वाये नादानी
उसे किन कीमतों पर कामयाब इंसान लेते हैं

निगाहें बादागूं यूँ तो तेरी बातों का क्या कहना
तेरी हर बात लेकिन अह्तियातन छान लेते हैं

तबियत अपनी घबराती है जब सुनसान रातों में
हम ऐसे में तेरी यादों की चादर तान लेते हैं

खुद अपना फैसला भी इश्क में काफी नहीं होता
उसे भी कैसे कर गुजरें जो दिल में ठान लेते हैं

हयाते इश्क का इक इक नफास जामे शहादत है
वो जाने-नाज़ बर दारां कोई आसन लेते हैं

हम आहंगी में भी इक चाशनी है इख्तिलाफों की
मेरी बातें बउन्वाने दीगर वो मान लेते हैं

तेरी मकबूलियत कि वजह वाहिद तेरी राम्ज़ियत
कि उस को मानते कब हैं जिसको जान लेते हैं

अब इस को कुफ्र मानें या बुलंदी-ए-नज़र जानें
खुदा-ए-दोजहां को दे के हम इंसान लेते हैं

जिसे सूरत बताते हैं पता देती है सीरत का
इबारत देख कर जिस तरह मानी जान लेते हैं

तुझे घाटा न होने देंगे कारोबारे उल्फत में
हम अपने सर तेरा ऐ दोस्त हर नुक्सान लेते हैं

हमारी हर नज़र तुझसे नई सौगंध खाती है
तो तेरी हर नज़र से हम नया पैमान लेते हैं

रफ़ीके ज़िन्दगी थी अब अनीसे वक्ते-आखिर है
तेरा ऐ मौत हम ये दूसरा एहसान लेते हैं

ज़माना वारिदाते-कल्ब सुनने को तरसता है
उसी से तो सर आँखों पर मेरा दीवान लेते हैं

फ़िराक अक्सर बदल कर भेस मिलता है कोई काफिर
कभी हम जान लेते हैं कभी पहचान लेते हैं.

---फ़िराक़ गोरखपुरी

1 जुलाई 2011

कुछ तो मजबूरियाँ रही होंगी

कुछ तो मजबूरियाँ रही होंगी
यूँ कोई बेवफ़ा नहीं होता

जी बहुत चाहता है सच बोलें
क्या करें हौसला नहीं होता

अपना दिल भी टटोल कर देखो
फासला बेवजह नही होता

कोई काँटा चुभा नहीं होता
दिल अगर फूल सा नहीं होता

गुफ़्तगू उनसे रोज़ होती है
मुद्दतों सामना नहीं होता

रात का इंतज़ार कौन करे
आज कल दिन में क्या नहीं होता.

--बशीर बद्र

रोने से और इशक़ में बेबाक हो गए

रोने से और इशक़ में बेबाक हो गए
धोये गए हम ऐसे हे बस पाक हो गए

कहता है कौन नाला-ए-बुलबुल को बेअसर
पर्दे में गुल के लाख जिगर चाक हो गए

पूछे है क्या वजूदो-अदम अहले-शौक का
आप अपनी आग से खसो-ख़ाशाक हो गए

करने गए थे उससे तगाफुल का हम गिला
की एक ही निगाह की बस ख़ाक हो गए

इस रंग से उठायी कल उसने 'असद' की लाश
दुश्मन भी जिसको देख के गमनाक हो गए

---'असद'


Glossary:
नाला-ए-बुलबुल : sound of bulbul
चाक : break
वजूदो-अदम अहले-शौक : why you ask about the life and death of a lover
खसो-ख़ाशाक : trash
तगाफुल : negligence

15 जून 2011

Two Poems of Resistance

First Poem

We neither want to live in a palace.
Nor do we love the leaders.
We are a people who kill degradation and misery.
We are a people who destroy the foundation of oppression.
We are a people who do not want the people to remain in this setback.

Second Poem

(A dialogue between Hamad bin Khalifa and Iblis, the Devil, takes place on a table set with the suffering of the people)

Devil: Hamad, have some fear of God, on their behalf.
My heart is in pieces over them.
I and I, Iblis, by God, now want to put my hands in theirs.
Turn against you, my tyrant.
Kneel this hour before their prophet,
And return to my Lord,
As I am distraught by the way they are chased.

Hamad: You have taught me, my supporter,
How to renounce them,
With humiliation and degradation and disasters
For which I blame them.
And the time has come, little brother Iblis,
When you act as their mediator.
Your identity appears to have been shaken
By their father, by their consciousness


Devil: Yes, Hamad, your people have shaken me.
Don’t you hear their cries?
Don’t you see the crowds?
Don’t you see their case?
Listen to their complaints,
To their attempt to plan their steps.
Listen to your people’s cries, which you have purchased,
Hamad.


Hamad: My stomach still has not had its fill of their blood,
Little brother Iblis.
I have yet to nationalize the rest of my family and their wives.
I have yet to decree the uncivilized become machines.
I have yet to leave every candle at the streetlight,
Imploring every passerby:
I have water, come, buy.
I have yet to torture every mu’amam in this land,
Every youth and child,
And push into my prisons the blossom of youth,
And open for degradation a thousand doors,
And force all the people to cry for their lamentations.
Still, little brother Iblis, the number of youth hasn’t risen,
Each one of them, a diploma on his chest.
No occupation and no pre-occupation left to them.
I still have not had every Indian on this land.
Hold in his hand our flag and cheer: “Long live, Abu Sleiman!”
I still have not sucked their blood.
From the scourge of rents and leases,
From apartment to apartment,
While the uncivilized have homes and lands,
But they still number 120.
I don’t think anyone hears their echoes.


Devil: Listen.
How could the Hajji say the world?
If 120 and their echoes don’t reach?
Look, Abu Sleiman, my brave pupil,
Your treachery has surpassed your teacher’s.
Your people in revolt have aged me.
And their brothers have aged me.
Sunni, Shi’a are brothers.
There is no division among them.
But your heart is like stone.
Will you heed some advice from
Your supporter, oppressive one?
Pack up your regime’s encampment,
Until they are satisfied.
Because your people, my darling …
You are not at their level.

---Ayat al-Qormezi [ Poet was sentenced to one year in prison. Below are some of her poems, translated to English by Nahrain Al-Mousawi]

8 जून 2011

ज़िंदगी की कहानी रही अनकही !

ज़िंदगी की कहानी रही अनकही !
दिन गुज़रते रहे, साँस चलती रही !

अर्थ क्या ? शब्द ही अनमने रह गए,
कोष से जो खिंचे तो तने रह गए,
वेदना अश्रु-पानी बनी, बह गई,

धूप ढलती रही, छाँह छलती रही !

बाँसुरी जब बजी कल्पना-कुंज में
चाँदनी थरथराई तिमिर पुंज में
पूछिए मत कि तब प्राण का क्या हुआ,

आग बुझती रही, आग जलती रही !

जो जला सो जला, ख़ाक खोदे बला,
मन न कुंदन बना, तन तपा, तन गला,
कब झुका आसमाँ, कब रुका कारवाँ,

द्वंद्व चलता रहा पीर पलती रही !

बात ईमान की या कहो मान की
चाहता गान में मैं झलक प्राण की,
साज़ सजता नहीं, बीन बजती नहीं,

उँगलियाँ तार पर यों मचलती रहीं !

और तो और वह भी न अपना बना,
आँख मूंदे रहा, वह न सपना बना !
चाँद मदहोश प्याला लिए व्योम का,

रात ढलती रही, रात ढलती रही !

यह नहीं जानता मैं किनारा नहीं,
यह नहीं, थम गई वारिधारा कहीं !
जुस्तजू में किसी मौज की, सिंधु के-

थाहने की घड़ी किन्तु टलती रही !

---Acharya Janki Ballabh Shashtri